[쉼,하며]/예쁜좋은글
T.S. Eliot 'The Love Song of J. Alfred Prufrock '
Jackim
2007. 6. 6. 02:15
-
T.S. Eliot 'The Love Song of J. Alfred Prufrock '
Let us go then, You and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question...
Oh, do not ask, "What is it?"
Let us go and make our visit.
자 갑시다, 당신과 나,
수술대 위에 마취된 환자처럼
저녁이 하늘을 배경 삼아 사지를 뻗고 누워있을 때;
가 봅시다, 반쯤 폐허가 된 거리로,
싸구려 여인숙의 불안한 밤과
굴 껍질이 널려있고 톱밥이 깔린 식당이 있는
불만스런 뒷골목으로:
엄청난 질문으로 당신을 유도하는,
음흉한 의도를 지닌
지겨운 논의처럼 이어지는 거리로...
오, “그것이 뭔데요?”라고 묻지 마세요.
가서 방문해 봅시다.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
방안에서 여인들이 서성인다
미켈란젤로를 얘기하면서.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
창유리에 등을 문지르는 노란 안개,
주둥이를 창유리에 문지르는 노란 연기,
저녁의 구석구석을 혀로 핥고,
하수구에 괸 웅덩이에 잠시 망설이다,
굴뚝에서 떨어지는 검댕을 등허리에 업고,
테라스를 미끄러져, 갑자기 도약하다,
온화한 시월의 밤임을 알고,
집 주변을 맴돌다, 잠이 들었다.
- T.S. Eliot 'The Love Song of J. Alfred Prufrock ' 중에서